V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
Olivia
V2EX  ›  翻译

大家来帮忙想想 <<Rework>> 中文书名怎样译最好*.*

  •  
  •   Olivia · 2010-09-09 23:16:48 +08:00 via iPad · 5632 次点击
    这是一个创建于 5195 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    这本书已经翻译完成 但是最头痛的是 Rework 到底作为书名怎么翻译才好

    之前有人建议用 工作革命

    大家都来支支招吧

    谢谢啦
    62 条回复    1970-01-01 08:00:00 +08:00
    zhaozhou
        1
    zhaozhou  
       2010-09-10 00:28:47 +08:00
    意译为《淬火》怎么样?读音也比较接近。
    linnchord
        2
    linnchord  
       2010-09-10 00:55:27 +08:00
    再造
    linnchord
        3
    linnchord  
       2010-09-10 00:55:52 +08:00
    涅槃
    Livid
        4
    Livid  
    MOD
       2010-09-10 01:09:01 +08:00
    重塑工作
    hecaitou
        5
    hecaitou  
       2010-09-10 01:14:58 +08:00
    非工非作
    超工作
    kailuo
        6
    kailuo  
       2010-09-10 01:23:32 +08:00
    作工
    POPOEVER
        7
    POPOEVER  
       2010-09-10 01:30:42 +08:00
    re-entrerpreneurship 再创业
    rework 再工作
    不需要那么麻烦,简单直译即可

    Livid, 别来无恙乎
    Los
        8
    Los  
       2010-09-10 01:32:48 +08:00
    《工作不是这样子的》
    Livid
        9
    Livid  
    MOD
       2010-09-10 01:33:56 +08:00
    @POPOEVER 哇,终于在这里看到奶爸的标志头像了。

    现在我也是奶爸了,女儿 2 个月,非常健康可爱 ^^
    Los
        10
    Los  
       2010-09-10 01:39:01 +08:00
    《工作的革新》
    POPOEVER
        11
    POPOEVER  
       2010-09-10 01:40:25 +08:00
    我是挖了一下 readitlater 的 list,发现很久前 save 的都没过来注册,下午刚注册了一下。

    祝你做个快乐幸福的奶爸 :)

    如果是指 37signal 的 Rework,“重塑工作”是个不错的译法,大体翻过几页,感觉是在讲革新工作的定义和模式,所以这里的 re 应该更接近 revolution 的含义而不是 repeat or redundant,翻成“新工作”如何?就像新单位 xindanwei.com 那样,呵呵
    lianghai
        12
    lianghai  
       2010-09-10 02:50:20 +08:00
    @Livid 的“重塑”选词感觉不错。
    timshi
        13
    timshi  
       2010-09-10 06:07:24 +08:00
    Pretty sure it's safe to use the original english title. your targeted audience will understand.
    fay
        14
    fay  
       2010-09-10 09:26:31 +08:00
    干嘛翻译成中文?
    spartak
        15
    spartak  
       2010-09-10 10:30:25 +08:00
    重生
    leaf
        16
    leaf  
       2010-09-10 11:06:44 +08:00
    重塑工作 —— 感觉很严肃的一个话题,很点题,看题目就知道大概讲什么了
    新工作 —— 会让人想起那么一点联想,有点委婉,没那么直白
    淬火 —— 感觉是杂志的名字
    工作革命 —— 直白点题,少了点引人入胜的元素

    work一定要翻译成工作嘛?
    skyonline
        17
    skyonline  
       2010-09-10 11:29:53 +08:00
    翻译成:变革?
    skyonline
        18
    skyonline  
       2010-09-10 11:30:11 +08:00
    或者是革新
    skyonline
        19
    skyonline  
       2010-09-10 11:33:39 +08:00
    rework主要是思想和方法,主题也就是改变,觉得可以翻译成变革或者革新。
    shw1395
        20
    shw1395  
       2010-09-11 00:42:00 +08:00
    重新认识工作
    kayue
        21
    kayue  
       2010-09-11 06:55:18 +08:00
    《从头再做》
    marguin
        22
    marguin  
       2010-09-11 10:50:48 +08:00
    重工再造!
    rveo
        23
    rveo  
       2010-09-11 11:44:01 +08:00
    国人那么浮躁,偶个人觉得,未必需要围绕 rework 这个词做功夫。

    推荐 < 事业生存 >
    neozhang
        24
    neozhang  
       2010-09-11 11:48:04 +08:00
    再就业
    xiaohuxing
        25
    xiaohuxing  
       2010-09-11 12:00:13 +08:00
    我们这样做工作?

    工作可以这样做?

    哈哈,
    好屯啊,自己觉得^&^
    CupTools
        26
    CupTools  
       2010-09-11 14:08:33 +08:00
    我想说《浴火重生》。。。
    POPOEVER
        27
    POPOEVER  
       2010-09-11 14:52:51 +08:00
    自己再顶一下《新工作》
    fsw90628
        28
    fsw90628  
       2010-09-11 22:23:22 +08:00
    新工作
    ssword
        29
    ssword  
       2010-09-11 22:28:57 +08:00
    支持livid的译法,够响亮,不罗嗦
    tonnychow
        30
    tonnychow  
       2010-09-11 22:57:44 +08:00
    工作新解
    marguin
        31
    marguin  
       2010-09-12 10:48:32 +08:00
    还是觉得《工作的革命》更直接一些。
    Leo
        32
    Leo  
       2010-09-12 17:03:30 +08:00
    重构- -干脆误导下读者算了
    bruce
        33
    bruce  
       2010-09-12 17:57:02 +08:00
    个人感觉这些文章还是不要译成中文的好。
    kejinlu
        34
    kejinlu  
       2010-09-12 18:55:52 +08:00
    工作的革命 +1
    est
        35
    est  
       2010-09-12 19:12:24 +08:00
    @kejinlu 可以按照总动员系列翻译成:《工作总动员》。。。。
    AntiGameZ
        36
    AntiGameZ  
       2010-09-12 19:30:38 +08:00 via Android
    再搞
    muxi
        37
    muxi  
       2010-09-12 20:30:56 +08:00
    重构
    shawiz
        38
    shawiz  
       2010-09-13 12:01:25 +08:00
    重造
    kejinlu
        39
    kejinlu  
       2010-09-13 12:26:32 +08:00
    @est 《工作总动员》这个突出不了re这个前缀哦, 革命revolution前面也是一个re代表着再,重的意思,“革命”常用来指各种领域里“新”的变革。很符合reword的含义阿。
    leonwiki
        40
    leonwiki  
       2010-09-13 12:44:17 +08:00
    《重装上阵》
    Colin
        41
    Colin  
       2010-09-13 13:36:08 +08:00
    重塑 +1
    Alpha
        42
    Alpha  
       2010-09-20 10:17:22 +08:00
    重修
    idoas
        43
    idoas  
       2010-09-20 10:26:49 +08:00
    再造
    Oliver
        44
    Oliver  
       2010-09-20 10:27:58 +08:00
    温故
    j
        45
    j  
       2010-09-20 10:56:16 +08:00
    LS的大家...你们都在展示被屏蔽关键字么....
    kangdiai
        46
    kangdiai  
       2010-09-20 15:49:15 +08:00
    刚才还专门百度了一些rework
    在网页看了一部分,不过我认为不是整本书的,好想买回来看看,LZ如果出版了麻烦通知下,谢谢!
    rocbirding
        47
    rocbirding  
       2010-09-20 16:26:54 +08:00
    新生
    起点
    新征途
    allenwong
        48
    allenwong  
       2010-10-23 14:27:19 +08:00
    工作大解放。台湾译,供参考!
    Olivia
        49
    Olivia  
    MOD
    OP
       2010-10-23 14:35:56 +08:00 via iPhone
    台湾版的译名非常好
    Feuda
        50
    Feuda  
       2010-10-23 21:33:15 +08:00
    《工作再起》
    ste
        51
    ste  
       2010-10-23 22:48:10 +08:00
    http://book.douban.com/subject/5320866/
    这个书名翻译也太累了,神马重来嘛。
    18m
        52
    18m  
       2010-10-27 13:21:50 +08:00
    re.work=revolution of original work
    所以翻译到国内不应该是《再就业》这样的东西,应该突出”革命,革新“的含义。

    《工作的革命》、《重塑工作》相对比较好
    前者有《学习的革命》这个当年的流行书打头阵;后者比较文雅一些
    won
        53
    won  
       2010-10-27 15:15:11 +08:00
    《奋斗》肯定火,或者《奋斗2》
    raycube
        54
    raycube  
       2010-10-27 15:19:12 +08:00
    《雷沃克》。
    fanix
        55
    fanix  
       2010-10-27 16:31:37 +08:00
    @Los 工作不西酱紫滴
    danchun
        56
    danchun  
       2010-10-27 16:53:18 +08:00
    重装工作
    menmang
        57
    menmang  
       2010-10-27 16:59:47 +08:00
    颠覆
    siyang1982
        58
    siyang1982  
       2010-11-08 14:13:27 +08:00
    TO LZ:
    楼上这么多优秀意见,最后怎么就叫“重来”了呢?
    air00dd
        59
    air00dd  
       2012-10-08 15:18:37 +08:00
    《死碼蘇生》
    RyNex
        60
    RyNex  
       2012-10-08 15:58:44 +08:00
    直译即可,最烦那些瞎发挥的。拿电影来说,《机器人总动员》,《飓风营救》,《三傻大闹宝莱坞》等等这些译名都是些什么弱智儿翻的,差点害我错过不少好片儿。
    picasso250
        61
    picasso250  
       2012-10-08 16:04:30 +08:00
    《解放工作》

    或者就不翻。
    picasso250
        62
    picasso250  
       2012-10-08 16:06:22 +08:00
    我很喜欢这本书,被震撼了一下。感谢你们的辛勤劳动。

    我找到了几个错别字,如下:

    /rework/4.html
    做决定既是进展 ==> 做决定即是进展

    /rework/5.html
    这就是柔道似的做法 ==> 这就是柔道式的做法(我不知道这里是错别字还是别有深意,只是我觉得“式”更符合我的语言习惯)

    /rework/8.html
    能顾些销售人员 ==> 雇

    --------
    小池
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1248 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 27ms · UTC 23:58 · PVG 07:58 · LAX 15:58 · JFK 18:58
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.