V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX 提问指南
CruelMoon
V2EX  ›  问与答

有没有人在工作中运用过词汇表?

  •  
  •   CruelMoon · 2017-12-06 10:09:52 +08:00 · 2498 次点击
    这是一个创建于 2556 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    软件开发的过程往往需要各色人等的参与。不同的行业领域的人、不同的教育背景的人、不同的地域的人,对同样的事物,可能会习惯用不同的词来描述。相应的,同一个词汇,在他们认知中的意义也可能存在一定的区别…在日常的工作中,有时候就会因为这样的差别,造成沟通效率低下、甚至误解…

    举两个想象中的场景。

    场景 1,一个新人听到同事们都称屏幕上可以被选择的框框为"check box",于是他认为类似这样的东西就这么称呼;当他第一次见到单选框时,他也称其为 checkbox,但是同事纠正了他:不,这个东西是"radio button"。新人就会默默观察这两个词代表的东西的区别,然后按照自己的理解给出它们的定义(原来这种互斥的选项不能叫做 check box..)。

    场景 2,产品经理和他的领导在讨论一个开发中的表单功能。
    领导:用户可能需要在这个输入框中输入任意值,目前能做到吗?
    产品经理:不可以,因为它是一个搜索输入框,你可以点击输入框旁边的望远镜,会看到系统提供的一些值,用户只能选择其中的值。
    领导:为什么会这样?几分钟前你给我演示另一个表单的时候,有类似的输入框,我明明看到你输入了内容。
    产品经理:那个也是不能输入的。
    领导:不,你一定输入了。我记得好像输入的是 2010
    产品经理(恍然大悟):您说得没错,我的确输入了。但是,那只是因为 2010 是系统提供的值之一。搜索输入框是只能输入系统提供的搜索结果的输入框。因此它目前不能实现你期望的功能。

    场景 1 代表了大部分人学习新词的过程,他们往往是在模仿和被纠错的过程中学习的,这种模式的缺点在于,新人对词的理解由他们的经验所决定,对于同样的词,不同的人有不同的使用经验,因此也会有各自的理解偏差。久而久之,当偏差向某个方向积累的足够多,词的意义也会产生难以控制的变化...

    场景 2 是人们在工作中常常出现的低效率情景。这种低效率的沟通通常词的定义的澄清作为结束,而高效率的沟通方式则应当以词的定义作为基础,在共有的基础上进行进一步的沟通。如果例子中的产品经理能预见领导的知识中并不存在"搜索输入框"这种概念,那彼此间的交流无疑可以从 6 句话压缩到 2 句话。

    在书上看到过词汇表这种东西,偶觉得它是个解决这些问题的良方。如果让新人搜集好工作中常用的词汇和它们的定义、广而告之,从此大家以这些词汇作为基础进行交流。在交流中,偶们就可以假定词汇表中已经存在的词是对方能理解的词,它的意义等于词汇表中给出的意义;如果表中不存在的话,则人们没有义务理解这个词,如果有人想使用不存的词,他会知道自己很可能需要先行就词的意义进行一番解释。也可以不时修订词汇表。这样一来,就能更好地控制词的意义的一致性和变化。

    18 条回复    2017-12-06 15:15:51 +08:00
    chairuosen
        1
    chairuosen  
       2017-12-06 10:19:55 +08:00
    你说的搜索输入框其实应该叫 filterable select,本质是 select 而不是 input
    CruelMoon
        2
    CruelMoon  
    OP
       2017-12-06 10:26:01 +08:00
    @chairuosen #1 好的,谢谢。这个搜索输入框其实是昨天开会的时候偶的同事说的,偶也是第一次听说..可能在他从事的某些工作中人们约定好过用这个词。偶的想法就是如果有词汇表约定好了它叫做 filterable select 或者搜索输入框的话,或者在词汇表里写明了搜索输入框是 filterable select 的别名或者变体,那么沟通就简单多啦..
    xiqingongzi
        3
    xiqingongzi  
       2017-12-06 10:32:04 +08:00 via iPhone
    有道理,以后做文档时,可以加个术语表。
    acros
        4
    acros  
       2017-12-06 10:50:11 +08:00
    上周有个外行客户和我说了半天,一大堆字后才明天他说的是阻尼回弹····

    你说的词汇表就是“专业术语”吧,解决方案是创建另一套方言版专业术语?(陷入沉思)
    acros
        5
    acros  
       2017-12-06 10:54:29 +08:00
    问题似乎不在缺少专业术语,而是双方水平不对等,语言表达能力有限,所以沟通一直都是很头疼的问题····
    geelaw
        6
    geelaw  
       2017-12-06 10:58:21 +08:00
    为什么是“望远镜”而不是“三角”?

    “搜索输入框”更应该叫“搜索选择框”,实际上它是一个可以用键盘输入的下拉列表,而且下拉列表里面除了只能输入、选择提供项的以外,还有可以输入任意内容但也提供列表的下拉列表(不过这就是具有自动完成工程的文本框了)。

    第一个场景是不现实的——通常来说听说“单选按钮”之后就会立刻问:“它和复选框的区别是什么?”而且实际上复选框无论是从功能还是样式来说,和单选按钮差得都很远。
    CruelMoon
        7
    CruelMoon  
    OP
       2017-12-06 11:02:09 +08:00
    偶又想起在医院时候的一个例子:

    用户代表:我们希望的是按照 Case 来统计用户的付款状态……
    项目经理:Case 是什么?
    用户代表:Case 就是病例。
    项目经理:你是指患者来到医院,完成一次检查或者治疗的过程..?
    用户代表:不,这种情况我们称其为到诊。病例是可以包含多次到诊的。
    项目经理:噢,我明白了,病例是指对病人的某个病的整个治疗过程。
    用户代表:基本正确。但在某些情况下也有例外....

    觉得这种业务上的术语都应该进入事先的词汇表才好
    CruelMoon
        8
    CruelMoon  
    OP
       2017-12-06 11:03:49 +08:00
    @acros #5 工作中,毕竟大家的工作领域和经历不一样,不能强求有相同的水平...词汇表可以看成一种妥协方式,至少,尽量把大家拉到同一个水平来对话..
    bashbot
        9
    bashbot  
       2017-12-06 11:07:01 +08:00   ❤️ 1
    这不就是术语表?
    所以当觉得沟通似乎出问题时我就直接使用英文术语了,毕竟中文术语表普及度和权威性都不如英文
    前几天为了 ‘推理’ 一个词跟同事沟通了半天,他认为是在说 predict,我认为是在说 inference。讲英文一句话解决问题了。
    CruelMoon
        10
    CruelMoon  
    OP
       2017-12-06 11:09:14 +08:00
    @geelaw #6 通常来说听说“单选按钮”之后就会立刻问:“它和复选框的区别是什么?”——你说的这个人,他已经掌握了一些词汇,it 工作者不知道单选框当然是不可能的,但在任何领域,每个人最开始都是从一无所知学起的。其他领域的工作者,不知道单选框就很正常了。偶只是想借这个例子来说明人们面对陌生词汇时的常见学习方式...另外,偶没理解你说的望远镜和三角形的意义。
    CruelMoon
        11
    CruelMoon  
    OP
       2017-12-06 11:12:35 +08:00
    @bashbot #9 看来好像大家都知道它= =那么,到哪里可以找到这种术语表呢...
    bashbot
        12
    bashbot  
       2017-12-06 11:20:07 +08:00
    @CruelMoon #11
    教材 /手册类的书籍一般都后附术语表,这也体现了一本书的严谨程度。
    或者网上找对应专业领域的术语表,但是有没有图文解释就难说了。
    书籍后附术语表一般会给出这个术语首次出现的位置,糙一点的编辑就直接按章节给出术语表了。
    l00t
        13
    l00t  
       2017-12-06 11:28:34 +08:00
    词汇表有啥用?一本书可以附录一个术语表,是因为书的内容已经写好了,而且它可以保证自己书内一致,因为书的内容和术语表都是它自己提供的。人与人的交流你能预期需要用到多少词?你真出了词汇表又有谁去看?难道开口之前先背一本字典吗。你怎知和你对话的人,用的词是不是符合词汇表的?指望通过词汇表降低沟通成本是不可能的。
    nullcoder
        14
    nullcoder  
       2017-12-06 11:36:07 +08:00
    基本就是 team wiki
    geelaw
        15
    geelaw  
       2017-12-06 12:44:59 +08:00 via iPhone
    @CruelMoon 然而单选按钮和复选框并不需要是 IT 从业者,只要是一个用户就很容易知道。

    “三角”是可以弹出下拉列表的一个按钮,“望远镜”是远古时期的“查找”功能的图标,现在都是“放大镜”了,而出现在文本框旁边的“放大镜”是启动搜索过程的命令按钮。
    feiyuanqiu
        16
    feiyuanqiu  
       2017-12-06 13:07:02 +08:00 via Android
    @l00t 你对它的理解有些偏差。

    词汇表并不是想要规定开发中所有会用到的词汇,而是团队内部通过沟通协商后对领域对象形成的统一称呼,是团队内部的一个规范。

    这样做的好处首先是减少沟通成本,需求描述、开发文档、测试案例等都采用相同的业务词汇,产品开发测试之间沟通就不会有歧义。

    其次是开发人员之间英语水平有差异,很多特定业务词汇是不好找规范的准确的英文翻译的(比如我们业务里的一些词「补件」、「代扣」、「垫付」、「代偿账单」…),如果团队内部不先统一它们的英文,多人开发的时候很可能就出现各种翻译软件翻出来的英文单词…对后续的代码维护是很不好的。
    l00t
        17
    l00t  
       2017-12-06 13:46:24 +08:00
    @feiyuanqiu 我觉得你举的例子才是偏差了吧。你那个是翻译表,使用者首先得知道中文术语是什么,然后才能找到对应的英文翻译。假设使用者连什么是[补件]都不知道,或者对[补件]有不同的称呼,那怎么使用你的表?而这种场景,才更符合楼主的例子。
    bashbot
        18
    bashbot  
       2017-12-06 15:15:51 +08:00
    针对术语表的使用,再追加一点

    做汇报、报告、会议等有图文材料支撑的事情之前,如果保密条件允许,将图文材料预先发送给参加人员,并在图文材料前 /中附上术语表,是一个很职业化(professional)的做法。
    (虽然很可能没人看,但是想看的时候它就在那)
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5736 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 24ms · UTC 03:14 · PVG 11:14 · LAX 19:14 · JFK 22:14
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.